پریا آزاد
چکیده
هدف پژوهش حاضر این است تا به مقایسۀ عملکرد مترجمان زن از نسلهای امروزی و مترجمان زن از نسلهای گذشته در ترجمه عبارات و واژگان تابو در زبان فارسی و بررسی تأثیرپذیری آنها از فرهنگ و هنجارهای حاکم بر جامعه ایران بپردازد. در پژوهش توصیفی-استنباطی حاضر، پژوهشگر از ترجمۀ کتاب دو زبانۀ «هملت از زبان مردم کوچه و بازار» نوشتۀ «شِل ...
بیشتر
هدف پژوهش حاضر این است تا به مقایسۀ عملکرد مترجمان زن از نسلهای امروزی و مترجمان زن از نسلهای گذشته در ترجمه عبارات و واژگان تابو در زبان فارسی و بررسی تأثیرپذیری آنها از فرهنگ و هنجارهای حاکم بر جامعه ایران بپردازد. در پژوهش توصیفی-استنباطی حاضر، پژوهشگر از ترجمۀ کتاب دو زبانۀ «هملت از زبان مردم کوچه و بازار» نوشتۀ «شِل سیلور استاین » و ترجمۀ «نیاز ساغری» به عنوان نمونه موردی استفاده کرد. شرکتکنندگان حاضر در این پژوهش 12 مترجم زن از متولدین بین سالهای (1351-1361) و 12 مترجم زن از متولدین بین سالهای (1371-1381) بودند. در این پژوهش از تقسیمبندی خوشسلیقه و همکاران (2018) به عنوان چارچوب نظری استفاده شد. سپس به منظور بررسی تأثیرپذیری فرهنگ، پرسشنامهای بر اساس مقیاس لیکرت در اختیار شرکتکنندگان قرار داده شد که شامل سه جمله فارسی از کتاب ذکر شده بود که سه روش حذف، حفظ و جانشینی در آنها به کار گرفته شده بود. از یافتههای به دست آمده از پژوهش مشاهده شد هر دو گروه تحت تأثیر فرهنگ حاکم بر جامعه ایران بودند و نسبت به هنجارهای جامعه آگاهی کافی داشتند. با توجه به یافتههای بدست آمده مترجمان زن از متولدین بین سالهای (1351-1361) بیشتر از راهکار حذف واژگان تابو استفاده کردند و اکثر مترجمان زن از متولدین بین سالهای (1371-1381) از راهکار جانشینی و کاهش اثر استفاده کردند. براساس یافتههای بدست آمده از پرسشنامه و آزمون T مستقل، مترجمان ار نسل گذشته با روش حذف و مترجمان از نسل امروز با روش جانشینی موافقت بیشتری نشان دادند.